Asphyxiation
During this afternoon's edition of German Language Skills, the topic of loan words came up. Wolf Schneider, in Deutsch fuer Profis is against using transliterated words when simple--alltaeglich--German cognates exist. An example which Schneider used, and which Lee specifically highlighted, was the use of "asphyktisch" rather than atemlos. If one is trying to reach the widest audience, then one should use simpler language. Six hours later, a realization puzzled me. I was unable to provide an etymology for the word "Asphyxia." I sat there--ok, so maybe I was playing Meerca Chase--and ran through all the possible Latin and Greek words for breath or anything remotely related that I could call to mind. Still nothing fit. I had one of my research assistants look into it, and what he uncovered I found, if not ironic, at least amusing. If one means to say without breath, or atemlos, then asphyktisch, though it might often be used in such cases now, does not literall...